References
1. Baxter, J. (1980). The dictionary and vocabulary behavior: A single word or a handful? TESOL Quarterly, 14(3), 325-336.
2. Cowie, A.P. (2000). The EFL dictionary pioneers and their legacies. Kernerman Dictionary News. Retrieved from http://www.kdictionaries.com/newsletter/kdn8-1.html
3. Designing an Electronic Bilingual Dictionary for International Trade. Posted by marinameza (n/d) on http://kairosnews.org/designing-an-electronic-bilingual-dictionary-for-international-trade
4. Galinski, C. (1999). The Role of Terminology Infrastructures in the Multimedia Age. In: TKE’99: Terminology and Knowledge Engineering.-Innsbruck.
5. Halliday, M.A.K./Martin, J.R. (1993). Writing Science: literacy and discourse power, London, The Falmer Press.
6. Hartmann, R. R. K. (1987). “Contrastive textology and bilingual lexicography.” In James Monaghan, d., Grammar in the Construction of Texts, 114-122. London: Frances Pinter.
7. Koren, S. (1997). Quality versus convenience: Comparison of modern dictionaries from the researcher’s, teacher’s and learner’s points of view. TESL-EJ, 2(3). Retrieved from http://www.kyoto su.ac.jp/information/tesl-ej/ej07/a2.html
8. Nesi, H. (1998). Dictionaries on Computer: How Different Markets Have Created Different Products. Paper presented at the Symposium on Language Learning and Computers held at Chemnitz University of Technology in February 1998.
9. Penagos, C. (1999). Explicit Metalinguistic Operations in Specialised Discourse: The Construction of Lexical Meaning in Theoretical Science. In: TKE’99: Terminology and Knowledge Engineering.-Innsbruck.
10. Pollard, J.K. (1999).Learning-by-teaching: Student generated Web-based Glossary, Dictionary and Quiz of Information Technology Terms. Paper presented at the 29th ASEE/IEEE Frontiers in Education Conference. Session 13a4, November 10 - 13, 1999. San Juan, Puerto Rico.
11. Teubert, W. 1996. Comparable or Parallel Corpora. Journal of Lexicography 9 (3): 238-264.
2. Cowie, A.P. (2000). The EFL dictionary pioneers and their legacies. Kernerman Dictionary News. Retrieved from http://www.kdictionaries.com/newsletter/kdn8-1.html
3. Designing an Electronic Bilingual Dictionary for International Trade. Posted by marinameza (n/d) on http://kairosnews.org/designing-an-electronic-bilingual-dictionary-for-international-trade
4. Galinski, C. (1999). The Role of Terminology Infrastructures in the Multimedia Age. In: TKE’99: Terminology and Knowledge Engineering.-Innsbruck.
5. Halliday, M.A.K./Martin, J.R. (1993). Writing Science: literacy and discourse power, London, The Falmer Press.
6. Hartmann, R. R. K. (1987). “Contrastive textology and bilingual lexicography.” In James Monaghan, d., Grammar in the Construction of Texts, 114-122. London: Frances Pinter.
7. Koren, S. (1997). Quality versus convenience: Comparison of modern dictionaries from the researcher’s, teacher’s and learner’s points of view. TESL-EJ, 2(3). Retrieved from http://www.kyoto su.ac.jp/information/tesl-ej/ej07/a2.html
8. Nesi, H. (1998). Dictionaries on Computer: How Different Markets Have Created Different Products. Paper presented at the Symposium on Language Learning and Computers held at Chemnitz University of Technology in February 1998.
9. Penagos, C. (1999). Explicit Metalinguistic Operations in Specialised Discourse: The Construction of Lexical Meaning in Theoretical Science. In: TKE’99: Terminology and Knowledge Engineering.-Innsbruck.
10. Pollard, J.K. (1999).Learning-by-teaching: Student generated Web-based Glossary, Dictionary and Quiz of Information Technology Terms. Paper presented at the 29th ASEE/IEEE Frontiers in Education Conference. Session 13a4, November 10 - 13, 1999. San Juan, Puerto Rico.
11. Teubert, W. 1996. Comparable or Parallel Corpora. Journal of Lexicography 9 (3): 238-264.